做翻譯兼職的話,有很多人也是希望自己能夠掌握一些小技巧。因為即使自己是有真材實料,翻譯技術再牛,我們做翻譯兼職也是需要借助一些小技巧的。不然在這個科技盛行的年代,如果不借助一下科技的力量,我們還是用原始的,最粗暴的翻譯的話,那么,是很難跟別人互相競爭的。現在小編就給各位讀者們分享一下,關于筆譯兼職有哪些小技巧。
我們在去做翻譯的筆譯部分時候,我們可以借助語料庫來幫忙,而在這里我們是可以去查詢到很多英文的詞語還有他們的搭配方式。我們也可以找美國現在比較流行的英語語料庫,它的名字叫做corpusofcontemporaryamericanenglish。當然,我們也是可以去其他大學找他們自己的語料庫,小編在這里推薦有北語,北外,還有北大等名校出版的語料庫,你在這里都可以進行查閱和學習使用。在做筆譯兼職的時候,我們不僅僅只是在工作,我們很多時候也是在學習。不斷的學習,工作,然后循環遞進。在做筆譯兼職的過程我們可以通過閱讀國外的文刊來提高我們自己的筆譯能力,當然,也可以閱讀一些有助于筆譯能力提高的書籍,比如有《翻譯項目管理》還有《實戰筆譯》,《中式英語之鑒》等。這些書籍小編也沒有分排名先后順序,你都是可以去閱讀提高的。
我們做筆譯兼職也是需要一些工具來助力我們翻譯的速度,最好我們去掌握AdobeAcrobat這款軟件,這種軟件是可以去處理PDF文本資料,而我們也是可以使用ABBYYFinereader,這款軟件能夠幫助我們把PDF等非文本格式的文件轉換為文本格式,在我們翻譯的時候是比較實用的。
我們在筆譯兼職的過程中,難免會遇到一些比較難翻譯的術語,所以,小編在這里就推薦一些關于搜索術語使用的平臺。比如我們可以去必應詞典這個網站,也可以去很規范的術語所在地:中國規范術語首頁,等你使用這些平臺找術語,你就會發現小編說到沒有錯。